Business English word of the day: redundancy
redundancy : licenciement (économique)
to get made redundant : se faire licencié
“The directors have promised that there will be no redundancies, something that the unions have feared”
“I’m looking for a job because I was made redundant from my last job”
Categories:
Tags:
Mokhtar,
thank you for your comment. It’s interesting to note the different meanings in French and in English. Both words share the same basic meaning though, that of ‘unnecessary’. We can see from this example how sometimes ‘faux amis’ are born.
I have heared about redundancy for the first time. I have never seen it before. effectively, in french languge it has another meaning. Its meaning is especially related to informatic expression.
GOD bless you for all you have done you for us.
davidd,
Oui, en effet ‘redundancy’ a le même sens que ‘redondance’ en français. Je trouve que le mot est très sevère quant on parle de licenciement économique – en anglais vous devenez ‘redundant’, comme ‘inutile’ ‘sans valeur’, ou plutôt c’est votre poste qui est ‘redundant’.
A propos du verbe (au passif) ‘to be fired’ attention! Il n’a pas du tout le même sens que ‘to be made redundant’. C’est plutôt l’argot comme ‘se faire virer’, la plupart du temps, pour faute professionnelle ou incompétence.
Je connaissais redundancy dans le sens redondance, car je suis informaticien.
cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Contr%C3%B4le_de_redondance_cyclique -> clic English
Pour “se faire licencié : to be fired”, aussi ?