Expression: Vicious Circle
Cette expression is exactly the same as ‘cercle vicieux’. An example of calque, maybe?
Cette expression is exactly the same as ‘cercle vicieux’. An example of calque, maybe?
Safe and sound : sain et sauf. Les anglophones peuvent utiliser cette expression pour parler des choses peu risqué: We arrived home safe and sound.
French: l’ordre des choses est inversé. On entend souvent aujourd’hui, ‘the tables have turned’.
Quelqu’un est un ‘yes man’ parcequ’il dit toujours ‘oui’. C’est une personne faible, lache, ou flatteur.
Half-baked : à moitié cuit A half-baked idea is an idea that has not had enough thought or planning. French: ‘une idée peu réfléchie’.
To go to rack and ruin : to be completely destroyed, devastated, degenerated. “My business went to rack and ruin when two competitors moved into my street’
Hand in glove: ‘main dans le gant’. en français l’expression est plutôt, ‘main dans la main’, mais ‘hand-in-glove’ a souvent la notion de faire quelque chose de malhonêtte, ou immorale: The ‘collaborators’ worked hand in glove with the Nazis Notez qu’on n’utilise pas le mot ‘collaborator’ en anglais pour un simple collegue de travail!
To rack one’s brains – se creuser la cervelle!
early = tôt, en avance bird = oiseau catch = attraper worm = ver En français: l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
odds and ends et bits and pieces sont deux expressions qui veulent dire la même chose: bric à brac, objets divers, bricoles. Are there any odds and ends we need to discuss before we finish? -Il y a t-il des sujets divers à discuter avant de terminer? I’ve got a few bits and pieces to [...]
Pas difficile, celle-ci: Packed in like sardines : serré comme les sardines
to call a spade a spade: appeler une pelle ‘une pelle’ en français on dit plutôt, ‘appeler un chat, ‘un chat’. Pourquoi ‘chat’ ou ‘pelle’? Aucune idée!!