Posts belonging to Category 'argot'

ain’t – comment l’utiliser

Please note that ‘ain’t’ isn’t exclusively American English, as is commonly believed. The writer Charles Dickens (British, 19th century) put the word ‘ain’t’ regularly into the mouths of his characters, many of whom were working-class Londoners (Cockney). “Any man may be in good spirits and good temper when he’s well dressed. There ain’t much credit [...]

Clébard

Clébard : mutt Corniaud/cabot (chien bâtard) : mongrel Corniaud(idiot) : (*)tosser, (*)arsehole Share on Facebook

Branleur

Attention, ce mot est beaucoup plus grossier en Grande Brétagne qu’aux états-unis, où il veut dire plutôt ‘idiot’. Branleur : wanker, jerk Share on Facebook

ordure/pourriture (espece de)

I hear these terms all the time in the American series I watch dubbed in French! (FBI, Les Experts, Cold Case etc) Espèce de pourriture/ordure : (!)scum/filth/scumbag Share on Facebook

Pétasse

Is this Marseille slang or is it common everywhere in France? Pétasse : (!)slut, (!)slag, (!)tart Share on Facebook

kiffer

kiffer : to like / to fancy (British Slang) Share on Facebook

fastoche

fastoche : easy as pie, a cinch, easy-peasy (enfantile) Share on Facebook

fringue

fringues : clothes (pas d’argot) frinqué : decked out – he was decked out in his best suit and tie Share on Facebook

Frimeur

Frimeur : poser Share on Facebook

argot: prénoms masculins

En anglais, les prénoms masculins populaires deviennent souvent des mots argotiques, soit pour le pénis, soit pour un imbecile. Ils varient selon les tendances de prénoms pour chaque génération. zizi : percy (ne plus utilisé), Willy , Dick imbecile/con: Charlie, Wally, Dick ( de ‘dickhead’ : tête de noeud) Notez que ‘Dick’, ‘Dicky’, ‘Rick’ ‘Ricky’, [...]

morve/morveux

la morve : snot morveux (enfant turbulent) : brat enfant morveux : snotty-nosed kid I couldn’t be a school teacher – I’d hate to work with a bunch of snotty-nosed kids all day! Share on Facebook

casse-pied

casse-pied : a pain in the neck/ (*)a pain in the arse Mais qu’il est casse-pied! He’s such a pain in the neck Arrete de me casser les pieds : stop being a pain in the neck / stop bothering me Share on Facebook