Posts belonging to Category 'argot'

Verb: to blow – uses and slang

James teaches uses of the verb “to blow” (fr:souffler) and has organised his lesson with a mind map! This is a lesson for advanced learners, he does speak quite quickly in places so you’ll have to concentrate hard to understand.

Verb: to suck – uses and slang

The verb suck means to take in air with your mouth (fr: sucer). In slang, ‘to suck’ means that something is very bad: “that film really sucked” “He shouldn’t be in the band, he really sucks on the guitar” Watch the video to see lots more uses of the verb “to suck”

ain’t – comment l’utiliser

Please note that ‘ain’t’ isn’t exclusively American English, as is commonly believed. The writer Charles Dickens (British, 19th century) put the word ‘ain’t’ regularly into the mouths of his characters, many of whom were working-class Londoners (Cockney). “Any man may be in good spirits and good temper when he’s well dressed. There ain’t much credit [...]

Clébard

Clébard : mutt Corniaud/cabot (chien bâtard) : mongrel Corniaud(idiot) : (*)tosser, (*)arsehole

Branleur

Attention, ce mot est beaucoup plus grossier en Grande Brétagne qu’aux états-unis, où il veut dire plutôt ‘idiot’. Branleur : wanker, jerk

ordure/pourriture (espece de)

I hear these terms all the time in the American series I watch dubbed in French! (FBI, Les Experts, Cold Case etc) Espèce de pourriture/ordure : (!)scum/filth/scumbag

Pétasse

Is this Marseille slang or is it common everywhere in France? Pétasse : (!)slut, (!)slag, (!)tart

kiffer

kiffer : to like / to fancy (British Slang)

fastoche

fastoche : easy as pie, a cinch, easy-peasy (enfantile)

fringue

fringues : clothes (pas d’argot) frinqué : decked out – he was decked out in his best suit and tie

Frimeur

Frimeur : poser

argot: prénoms masculins

En anglais, les prénoms masculins populaires deviennent souvent des mots argotiques, soit pour le pénis, soit pour un imbecile. Ils varient selon les tendances de prénoms pour chaque génération. zizi : percy (ne plus utilisé), Willy , Dick imbecile/con: Charlie, Wally, Dick ( de ‘dickhead’ : tête de noeud) Notez que ‘Dick’, ‘Dicky’, ‘Rick’ ‘Ricky’, [...]

morve/morveux

la morve : snot morveux (enfant turbulent) : brat enfant morveux : snotty-nosed kid I couldn’t be a school teacher – I’d hate to work with a bunch of snotty-nosed kids all day!

casse-pied

casse-pied : a pain in the neck/ (*)a pain in the arse Mais qu’il est casse-pied! He’s such a pain in the neck Arrete de me casser les pieds : stop being a pain in the neck / stop bothering me

Meuf (verlan)

Meuf : woman/girl