Traduction de used to…

I used to play tennis: avant, je jouais au tennis

Voilà, c’est aussi simple que ça! On dit souvent (surtout à l’école) qu’il faut traduire ‘used to’ comme ‘j’avais l’habitude de…’ mais en générale ce n’est pas nécessaire, ni utile. Je mets le ‘avant’ en français afin d’indiquer qu’il s’agit d’une action que je ne fais plus. Le mot ‘habitude’ est trompeur – je peux très bien dire en anglais:

‘I used to live in Newcastle’ – mais: ‘j’avais l’habitude de vivre à Newcastle‘?!! (je ne pense pas que ça se dit en français)

Essayer de traduire ces phrases (est-ce nécessaire d’utiliser ‘used to’ ou non?):

1. Quand on habitait à Londres, on allait au parc tous les weekend.
2. Je buvais du whisky avant, mais maintenant je bois du Pastis!
3. Dans mon ancien poste, je formais les nouveaux employés.
4. Avant, je voyagais beaucoup.
5. Il savait que tu venais aujourd’hui.

Réponses:

1. When we lived in London, we would go to the park every weekend.
2. I used to drink whisky, but now I drink Pastis!
3. In my old (former) job, I used to train the new employees.
4. I used to travel a lot.
5. He knew that you were coming today.

anglais facile cours d’anglais gratuits

2 comments

  1. You have lots of interesting questions, sssunflower!

    In the example you mention, ‘would’ is not a conditional but the past form of ‘will’ (like ‘could’ is both a conditional and the past of ‘can’)

    The main difference between ‘would’ and ‘used to’ is that would needs a time reference – ‘when’

    I used to go the park every day
    j’allais au parc tous les jours

    When I lived in London, I would go to park every day.
    Quand je vivais à Londres, j’allais au parc tous les jours.

  2. Also I have learnt at school: there used to = autrefois il y avait
    Effectively « I used to live in Newcastle » can’t translate in french by a custom 
    I don’t understand the time in the second part of the fifth.
    I would (= conditionnel ?)say : He knew that you’ll come today.

Comments are closed.