Present perfect: explanations for French speakers

I received the following message recently, and thought that everyone might like to read it. If you are having problems understanding the present perfect, you are not alone! Thanks to Fabienne for this explanation.

J’ai une petite idée pour le présent parfait que je vous propose : voici ce que je dis à ceux qui me demandent un peu d’aide au soutien scolaire.
Je leur dis que l’action a commencé dans le passé et dure encore dans le présent.

Ex. J’ai déménagé il y a 3 ans ! (c’est passé, terminé ! coupé du présent, mon déménagement n’a eu lieu qu’une fois à une date passée) : donc prétérit !
J’habite ici depuis 3 ans (ce qui signifie que le mois dernier, j’habitais déjà ici !) L’action se prolonge dans le présent, tout en ayant débuté dans le passé !
J’habite toujours ici “à ce jour”, (depuis 3 ans) (present perfect !) ; hier j’y habitais “déjà” ! (preterit !).
Il y a une notion de passé, dans le présent qui se vit !
passé —————> X présent
Qu’en pensez-vous ? Cela vous convient-il ?
Les Français, en général, comprennent mieux !

9 thoughts on “Present perfect: explanations for French speakers

  1. Garry LOUIS

    C’est bien les cours d’anglais vraiment ca m’a beaucoup aide je suis passe A une aure niveau,je ne sais pas comment te remercier . Et si je peux faire une suggestion ,j’ai une grande faiblesse dans les “phrasal verbs” si tu peux m’envoyer une lecon sur les verbes A particules je serais content
    encore une fois merci.

    Garry

  2. karima

    Le present perfect est en effet complexe pour nous Français car nous avons tendance à le traduire par le passé composé!! Il faut se dire, pour compléter les précédentes remarques, que le present perfect considère l’ACTION, et que le prétérit ,(ou simple past) considère le RESULTAT de l’action.
    Il est vrai aussi qu’avec le present perfect, l’ACTION a commencée dans le passé et est toujours en cours dans le présent ; d’où un PARFAIT PRESENT!!

  3. annaic

    re-bonjour,

    Delph a raison : pour mettre le début de la phrase au prétérit, il faudrait que tu trouves dans ta phrase une date précise passée (hier, le 20 février …) etc.

  4. annaic

    Comme cela a un lien avec le présent, vu que c’est une constatation que l’on fait à un moment présent récent (un état), je pense qu’il faut mettre le début de la phrase au present perfect (I’ve noticed) et le reste au prétérit (some files were not put/stocked in the right directory).

    Si on voulait mettre tout au passé, il faudrait déjà dire en français :
    J’avais remarqué que certains fichiers étaient stockés/rangés dans le mauvais répertoire.

    puis traduire tout au passé aussi en anglais, un truc de ce style là (à vérifier) :
    I noticed that some files were not in the right directory. (On se doute qu’ils y ont été rangés là).

    Jedi, tu seras, avec les cours de Jonathan.

  5. Delph

    Sophie,

    la seule chose qu’il manque dans votre énoncé c’est une idée de quand s’est passée l’action de “remarquer”. S’il y en avait une (qu’elle soit explicite dans la phrase ou le texte, ou alors implicite entre les deux personnes qui se parlent) alors on utiliserait le prétérit.

    L’explication apportée par Jonathan est super, je l’utilise aussi, mais je n’oublie pas de rappeler:
    1. que pr le prétérit, il faut une idée même vague, de quand s’est passée l’action
    2. que pr parler des expériences, de ce qu’on a tout simplement fait ou non : le moment où on l’a fait importe peu.

  6. sophie

    Bonjour
    mais alors comment traduiriez-vous :
    “j’ai remarqué que certains fichiers étaient stockés dans le mauvais répertoire”

    Les fichiers sont encore là. J’ai remarqué est une action passée ?présente ? Difficile

    I noticed that the files were not stocked in the right directory
    I’ve noticed that the files were not stocked in the right directory

    Perplexe je suis 🙂

Comments are closed.