Clébard
Clébard : mutt Corniaud/cabot (chien bâtard) : mongrel Corniaud(idiot) : (*)tosser, (*)arsehole
Clébard : mutt Corniaud/cabot (chien bâtard) : mongrel Corniaud(idiot) : (*)tosser, (*)arsehole
I hear these terms all the time in the American series I watch dubbed in French! (FBI, Les Experts, Cold Case etc) Espèce de pourriture/ordure : (!)scum/filth/scumbag
Is this Marseille slang or is it common everywhere in France? Pétasse : (!)slut, (!)slag, (!)tart
fringues : clothes (pas d’argot) frinqué : decked out – he was decked out in his best suit and tie
En anglais, les prénoms masculins populaires deviennent souvent des mots argotiques, soit pour le pénis, soit pour un imbecile. Ils varient selon les tendances de prénoms pour chaque génération. zizi : percy (ne plus utilisé), Willy , Dick imbecile/con: Charlie, Wally, Dick ( de ‘dickhead’ : tête de noeud) Notez que ‘Dick’, ‘Dicky’, ‘Rick’ ‘Ricky’, [...]
la morve : snot morveux (enfant turbulent) : brat enfant morveux : snotty-nosed kid I couldn’t be a school teacher – I’d hate to work with a bunch of snotty-nosed kids all day!
casse-pied : a pain in the neck/ (*)a pain in the arse Mais qu’il est casse-pied! He’s such a pain in the neck Arrete de me casser les pieds : stop being a pain in the neck / stop bothering me