Clébard

Clébard : mutt Corniaud/cabot (chien bâtard) : mongrel Corniaud(idiot) : (*)tosser, (*)arsehole

ordure/pourriture (espece de)

I hear these terms all the time in the American series I watch dubbed in French! (FBI, Les Experts, Cold Case etc) Espèce de pourriture/ordure : (!)scum/filth/scumbag

Pétasse

Is this Marseille slang or is it common everywhere in France? Pétasse : (!)slut, (!)slag, (!)tart

kiffer

kiffer : to like / to fancy (British Slang)

fastoche

fastoche : easy as pie, a cinch, easy-peasy (enfantile)

fringue

fringues : clothes (pas d’argot) frinqué : decked out – he was decked out in his best suit and tie

Frimeur

Frimeur : poser

argot: prénoms masculins

En anglais, les prénoms masculins populaires deviennent souvent des mots argotiques, soit pour le pénis, soit pour un imbecile. Ils varient selon les tendances de prénoms pour chaque génération. zizi : percy (ne plus utilisé), Willy , Dick imbecile/con: Charlie, Wally, Dick ( de ‘dickhead’ : tête de noeud) Notez que ‘Dick’, ‘Dicky’, ‘Rick’ ‘Ricky’, [...]

morve/morveux

la morve : snot morveux (enfant turbulent) : brat enfant morveux : snotty-nosed kid I couldn’t be a school teacher – I’d hate to work with a bunch of snotty-nosed kids all day!

casse-pied

casse-pied : a pain in the neck/ (*)a pain in the arse Mais qu’il est casse-pied! He’s such a pain in the neck Arrete de me casser les pieds : stop being a pain in the neck / stop bothering me