Expression: Like a breath of fresh air

This expression is the equivalent of the French, “une bouffée d’air frais”. The video shows a somewhat literal interpretation of the expression; it can be used in a more idiomatic way, especially about people or procedures: “We’re so glad to have a new manager, she’s like a breath of fresh air” (things have changed for [...]

Political expressions 6

(caught with your) fingers/hands in the till : la main dans la caisse (enregistreuse) Heads will roll: quelqu’un va être puni/se faire virer/payer!

Political expressions 5

to feather your own nest whistleblower

Political expressions 2

More idioms that are used a lot in political journalism.

Political expressions 1

Thanks to the guys at learnenglishidioms for these videos. I would say that journalists, more than politicians, are responsible for the use and over-use of expressions and idioms. When we use an expression too much, it becomes a ‘cliché’ (even in English!)

Expression: cool as a cucumber

Si quelqu’un est capable de rester calme ou garder son sang-froid, on dit (en anglais, bien sûr) qu’il est aussi frais/cool qu’un concombre! Bizarre, je sais, mais…

It’s wrong to judge a book by its cover

Don’t always trust your first impression, especially external appearances – it’s what’s inside that’s important. That’s why we have the expression ‘it’s wrong to judge a book by its cover’. Watch the video for a good example!

Expression: Not a snowball’s chance in hell

Not a snowball’s chance in hell: Aucune possibilité que ça va se réaliser/ se passer.

Expression: Vicious Circle

Cette expression is exactly the same as ‘cercle vicieux’. An example of calque, maybe?

Expression: Safe and Sound

Safe and sound : sain et sauf. Les anglophones peuvent utiliser cette expression pour parler des choses peu risqué: We arrived home safe and sound.