Expression: the tables are turned
French: l’ordre des choses est inversé. On entend souvent aujourd’hui, ‘the tables have turned’.
French: l’ordre des choses est inversé. On entend souvent aujourd’hui, ‘the tables have turned’.
Quelqu’un est un ‘yes man’ parcequ’il dit toujours ‘oui’. C’est une personne faible, lache, ou flatteur.
Half-baked : à moitié cuit A half-baked idea is an idea that has not had enough thought or planning. French: ‘une idée peu réfléchie’.
To go to rack and ruin : to be completely destroyed, devastated, degenerated. “My business went to rack and ruin when two competitors moved into my street’
Hand in glove: ‘main dans le gant’. en français l’expression est plutôt, ‘main dans la main’, mais ‘hand-in-glove’ a souvent la notion de faire quelque chose de malhonêtte, ou immorale: The ‘collaborators’ worked hand in glove with the Nazis Notez qu’on n’utilise pas le mot ‘collaborator’ en anglais pour un simple collegue de travail!
early = tôt, en avance bird = oiseau catch = attraper worm = ver En français: l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
odds and ends et bits and pieces sont deux expressions qui veulent dire la même chose: bric à brac, objets divers, bricoles. Are there any odds and ends we need to discuss before we finish? -Il y a t-il des sujets divers à discuter avant de terminer? I’ve got a few bits and pieces to [...]
Pas difficile, celle-ci: Packed in like sardines : serré comme les sardines
to call a spade a spade: appeler une pelle ‘une pelle’ en français on dit plutôt, ‘appeler un chat, ‘un chat’. Pourquoi ‘chat’ ou ‘pelle’? Aucune idée!!