calque!
“on appelle calque un type d’emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre en s’inspirant davantage de sa lettre que de son esprit.” (wikipedia)
En anglais le terme ‘flea market’ est un calque de ‘marché aux puces’ en français.
Voici une liste des termes anglais qui ont été “calqués” en français. Quel est leur sens en français?
1. skyscraper
2. honeymoon
3. motherboard
4. welcome
5. UFO (unidentified flying object)
6. D-day
cliquez ici pour des réponses
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Réponses:
1. skyscraper – gratte-ciel
2. honeymoon – lune de miel
3. motherboard – carte mère
4. welcome – bienvenue
5. UFO (unidentified flying object) – OVNI (objet volant non-identifié)
6. D-day – Jour-J (de ‘domesday’, ‘doomsday’, le jour de jugement dernier, plus tard utilisé par les militaires pour un évenement important, aussi, ‘h-hour’)
Categories:
Tags:
That’s great, thank you very much! It’s interesting to see just how many expressions we share. Language teachers often refer to dictionary makers (lexicographers) and grammarians as living in ‘Ivory Towers’ – they don’t see how real people use real language!
expression anglaise calquer du vieux français
How do you do : Comment le faites-vous
It goes without saying : cela va sans dire
In principle : en principe
The beginning of the end : le commencement de la fin
Flea market : marché au puce
Ivory tower : tour d’ivoire
good evening Lewis! I improve my
english with your courses. I wish
you a lot of success in your life.
Thanks a lot.
zouzou.
Thanks for your comment!
Good afternoon Teacher Lewis! I’ll never forget your help. As you see, I’m trying. I speak and write english now. Someone can say it’s a miracle. But, for me I think it’s from your method. May God bless you. I’ll continue to do my best and you’ll be proud for your’s student. I Wish you the best in The powerful name of JESUS.