calque!

“on appelle calque un type d’emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d’une langue à une autre en s’inspirant davantage de sa lettre que de son esprit.” (wikipedia)

En anglais le terme ‘flea market’ est un calque de ‘marché aux puces’ en français.

Voici une liste des termes anglais qui ont été “calqués” en français. Quel est leur sens en français?
1. skyscraper
2. honeymoon
3. motherboard
4. welcome
5. UFO (unidentified flying object)
6. D-day
cliquez ici pour des réponses
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*

answers

Réponses:

1. skyscraper – gratte-ciel
2. honeymoon – lune de miel
3. motherboard – carte mère
4. welcome – bienvenue
5. UFO (unidentified flying object) – OVNI (objet volant non-identifié)
6. D-day – Jour-J (de ‘domesday’, ‘doomsday’, le jour de jugement dernier, plus tard utilisé par les militaires pour un évenement important, aussi, ‘h-hour’)

3 comments

  1. expression anglaise calquer du vieux français
    How do you do : Comment le faites-vous
    It goes without saying : cela va sans dire
    In principle : en principe
    The beginning of the end : le commencement de la fin
    Flea market : marché au puce
    Ivory tower : tour d’ivoire

    • That’s great, thank you very much! It’s interesting to see just how many expressions we share. Language teachers often refer to dictionary makers (lexicographers) and grammarians as living in ‘Ivory Towers’ – they don’t see how real people use real language!

  2. good evening Lewis! I improve my
    english with your courses. I wish
    you a lot of success in your life.
    Thanks a lot.
    zouzou.

Comments are closed.